| Traduction | Pourquoi les textes publiés sont-ils si loin du texte original ? |
| Quelques exemples vaudront mieux que mille explications | |
| I Tim 4:1 | Dans les temps à venir, certains renieront la foi |
|
|
Mis à part Parole vivante,
tous traduisent dans les derniers temps Cette traduction frôle la malhonnêteté : on veut absolument que le texte aille dans la direction d'une théologie qui fuit la réalité du Dieu vivant Laissons-leur le bénéfice du doute : les traducteurs ont soit simplement copié d'autres traductions sans vérifier dans l'original, soit ils ont tordu le texte (consciemment ou non : Dieu seul le sait) pour qu'il "colle" à leur théologie dite de la "fin du monde" (voir plus bas) |
| I Thess 5:3 | Quand ils disent : «Paix et sécurité», alors soudain une perte vient sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échappent point |
|
Les verbes sont au présent Lire pacifique |
|
| grec telos | But |
|
|
Souvent traduit par fin (du monde) Or, dans la Bible, il n'y a pas de fin du monde, mais un but fixé par Dieu, un accomplissement, un parachèvement On éloigne le texte dans le futur pour ne pas se sentir concerné, ou alors on biaise le texte pour le conformer à ses propres idées |
| Apoc 1:1 | Révélation du Christ Jésus, que Dieu Lui a donnée pour montrer à Ses esclaves ce qui doit être fait bien promptement |
|
|
Rien que
dans ce verset, 4 points délicats mal traduits peuvent modifier complètement
la compréhension du texte entier :
Dans nos versions traditionnelles,
les traducteurs veulent faire croire à un texte qui parle du futur : c'est
pratique, cela n'implique pas personnellement |
| Apoc 1:10 | Au Jour du Seigneur |
|
|
...et non
pas un dimanche... mais ce Jour Grand et Terrible, de Gloire pour
les sauvés, et de Jugement (tri) pour le monde et ses oeuvres |
| grec parousia | Présence |
|
Souvent traduit par venue ou retour dans les contextes dits de fin du monde Or, ce n'est ni un retour, ni un avènement, ni une venue, mais une présence, ICI et MAINTENANT |
|
| I Tim 6:18 | Qu'ils soient disposés à partager |
Ce verset parle de ceux qui mettent en commun :
Les diverses traductions reflètent le caractère
du traducteur, son milieu, sa culture, ses idées préconçues |
|
| Mat 6:11 | Notre pain sur-substanciel |
|
|
Il
s'agit de pain sur-substanciel, le pain qui assure la super-subsistance,
le pain de vie: Christ, nourriture spirituelle Les traducteurs, ne connaissant pas ce pain, mais se fiant uniquement à leur titre de théologiens, traduisent sans tenir compte de l'Esprit de Dieu |
| Lire également | Le texte de l'Apocalypse |
| Pour l'AT : Pourquoi la LXX ? | |
| D'autres exemples | Glossaire |
| II Thess 2, La quête d'Esprit, La foi DE Jésus, Le libre arbitre | |
| Genèse 1, Genèse 2 | |
| Textes apparentés | Fausses idées sur la Bible |
| Traduction spirituelle | |