Traduction Pourquoi les textes publiés sont-ils si loin du texte original ?
Quelques exemples vaudront mieux que mille explications
I Tim 4:1 Dans les temps à venir, certains renieront la foi


 

Mis à part Parole vivante, tous traduisent dans les derniers temps

Cette traduction frôle la malhonnêteté : on veut absolument que le texte aille dans la direction d'une théologie qui fuit la réalité du Dieu vivant

Laissons-leur le bénéfice du doute : les traducteurs ont soit simplement copié d'autres traductions sans vérifier dans l'original, soit ils ont tordu le texte (consciemment ou non : Dieu seul le sait) pour qu'il "colle" à leur théologie dite de la "fin du monde" (voir plus bas)
 
I Thess 5:3 Quand ils disent : «Paix et sécurité», alors soudain une perte vient sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échappent point
Les verbes sont au présent

Lire pacifique
 
grec telos But


 

Souvent traduit par fin (du monde)
Or, dans la Bible, il n'y a pas de fin du monde, mais un but fixé par Dieu, un accomplissement, un parachèvement

On éloigne le texte dans le futur pour ne pas se sentir concerné, ou alors on biaise le texte pour le conformer à ses propres idées
 

Apoc 1:1 Révélation du Christ Jésus, que Dieu Lui a donnée pour montrer à Ses esclaves ce qui doit être fait bien promptement


 

Rien que dans ce verset, 4 points délicats mal traduits peuvent modifier complètement la compréhension du texte entier :
  1. Révélation de J.C. : révélation le révélant Lui, puis « que Dieu lui a donnée » : révélation venant de Lui, qui est Dieu
  2. Esclaves : il ne s’agit pas ici de serviteurs, mais bien d’esclaves, cependant libérés au prix de Son sang
    Cette notion enlève toute velléité de créer un système clérical hiérarchique, car il n’y a que nous, les esclaves (le Corps), et Lui, le Seigneur (la Tête), seul chef du Corps ainsi constitué
  3. Ce qui doit être fait : et non pas ce qui doit arriver
    Il y a passif (être fait) : cela montre que nous n’avons pas à intervenir humainement (vieil homme), mais que nous avons affaire directement à la volonté divine (que certains nomment Providence)
    De plus, arriver sous-entend dans le futur, alors qu’ici on va simplement recevoir une révélation sur des choses actuelles et universelles, se déroulant dans l’éternel présent de Dieu,
    ICI et MAINTENANT
  4. Bien promptement : et non pas bientôt
    Ici aussi, il ne s’agit pas de parler du futur (bien que ce qui est universel existera bien sûr dans le futur), mais de ce qui arrive rapidement, à chaque instant de notre vie,
    ICI et MAINTENANT

Dans nos versions traditionnelles, les traducteurs veulent faire croire à un texte qui parle du futur : c'est pratique, cela n'implique pas personnellement
 

Apoc 1:10 Au Jour du Seigneur


 

...et non pas un dimanche... mais ce Jour Grand et Terrible, de Gloire pour les sauvés, et de Jugement (tri) pour le monde et ses oeuvres
C'est déjà ICI et MAINTENANT : bénédictions et malédictions, qui sont les conséquences de la conformité ou non à la volonté de Dieu pour nous, et nous permettent de corriger le tir

Franchement, quel intérêt cela aurait-il de savoir que ce texte a été révélé un dimanche ?
Par contre, savoir que ce texte nous transporte dans le Présence de Dieu - dans son présent éternel - dans son ICI et MAINTENANT - voilà qui change tout...!
 

grec parousia Présence
Souvent traduit par venue ou retour dans les contextes dits de fin du monde
Or, ce n'est ni un retour, ni un avènement, ni une venue, mais une présence, ICI et MAINTENANT
 
I Tim 6:18 Qu'ils soient disposés à partager

Ce verset parle de ceux qui mettent en commun :
  • Darby traduit : libéral
  • Jérusalem traduit : sachant partager
  • Segond traduit : ayant de la générosité

Les diverses traductions reflètent le caractère du traducteur, son milieu, sa culture, ses idées préconçues

Le traducteur doit se fier à l'Esprit, et non pas à son intellect influencé par ses conditionnements
 

Mat 6:11 Notre pain sur-substanciel

 

Il s'agit de pain sur-substanciel, le pain qui assure la super-subsistance, le pain de vie: Christ, nourriture spirituelle

Les traducteurs, ne connaissant pas ce pain, mais se fiant uniquement à leur titre de théologiens, traduisent sans tenir compte de l'Esprit de Dieu
 

Lire également Le texte de l'Apocalypse
Pour l'AT : Pourquoi la LXX ?
D'autres exemples Glossaire
II Thess 2, La quête d'Esprit, La foi DE Jésus, Le libre arbitre
Genèse 1, Genèse 2
Textes apparentés Fausses idées sur la Bible
Traduction spirituelle