|
Le texte |
||
|
La traduction |
||
|
|
Trop
souvent, le traducteur se laisse influencer par son époque (modes), son éducation
(milieu), sa religion (système). Bien sûr, la Bible n'est pas dénaturée
au point d'être complètement incompréhensible, puisque beaucoup y
trouvent le chemin du salut. Mais pour ce qui concerne la marche de chaque jour
aux côtés de notre Seigneur, le texte traduit des écritures ne reflète
pas toujours le grec original, (trop) souvent à des endroits clés (voir
Les
3 mots qui font toute la différence). L'interprétation spirituelle des écritures à partir du texte grec original a pour conséquence que beaucoup de difficultés, source de contradictions, disparaissent La lettre tue, l'Esprit vivifie (II Cor 3 :6) Contrairement à ce qu'on pourrait croire, voir les choses sur le plan spirituel est beaucoup plus réaliste, praticable, ici et maintenant, et par soi-même, que certaines interprétations particulières. Celles-ci situent le livre de l'Apocalypse dans le passé ou le futur, ailleurs que dans la sphère de notre vécu, et comme concernant d'autres personnes (les méchants, c'est les autres... si possible dans un pays maltraité par les média !). Soyons donc libérés de toutes sortes de contraintes qui nous gardent prisonniers.
Exemple :
la Bête dont il est question à plusieurs reprises ; si nous la
comprenons comme étant notre vieil homme agissant en nous chaque fois que nous
nous écartons du Seigneur, cela nous concerne directement, et nous est bien
plus utile que d'assimiler cette Bête à un quelconque dictateur de
l'Histoire passée, présente ou future.
La preuve que les paroles de ce livre s'appliquent à la
vie de chaque instant, c'est qu'on peut les expérimenter à tout moment |
|
|
|
||
|
La réponse se trouve dans la traduction du texte Trois
exemples (voir aussi Les
3 mots qui font toute la différence): #
le premier verset de l'Apocalypse contient pas moins de 3 fautes de
traduction et une erreur de compréhension (cf. plus loin), qui orientent
dès le départ le lecteur sur la mauvaise voie. #
le verset 10 du chapitre 1 parle du Jour
du Seigneur, le jour grand et terrible, et non pas du dimanche, ce qui
change la perspective. # autre erreur de traduction : la parousie, qui doit être comprise comme la présence du Seigneur, et non pas comme son retour. L'esprit qui préside à ces traductions erronées ne considère pas le caractère réel de ces prophéties, mais leur attribue une interprétation particulière, alors que la bonne approche y voit d'abord un message universel et éternel, dont la réalisation est faite de cas particuliers, mais non uniques, partout et tout au long de l'histoire, tant qu'il y aura des hommes, ainsi que dans chaque homme, y compris vous et moi. Mais - direz-vous - pourquoi les traducteurs et interprètes des textes prophétiques - en particulier de l'Apocalypse - ne tiennent-ils en général pas compte de la composante spirituelle de ces textes, et les abordent-ils "matériellement" ? Réponse : ces textes, et particulièrement l'Apocalypse, traitent de notre monde intérieur. Or, en fonction du cheminement spirituel effectué, ce monde est plus ou moins dominé par le vieil homme. Comment voulez-vous que ce dernier accepte des textes qui le mettent à nu et conseillent vivement de le mettre de côté pour laisser la place au nouvel homme ? La stratégie diabolique du vieil homme consiste alors à détourner l'attention sur des sujets extérieurs, peu importe lesquels, pourvu qu'il puisse rester tranquille dans son petit coin et régner sur nous. Le
remède : laisser l'Esprit dominer le nôtre, et ce dernier dominer
notre être entier, afin que le nouvel homme puisse progressivement
prendre la place de l'ancien et régner sur notre être entier. |
||
|
|
||
|
Exemples de ruses du vieil homme dans la traduction - à plusieurs reprises, des verbes qui sont au présent dans l'original grec sont traduits au futur, comme si les faits relatés ne nous concernaient pas, mais étaient destinés à d'autres personnes (et si possible ailleurs...) - des verbes au passif (c'est Dieu qui agit) sont retranscrits à l'actif (c'est l'homme qui agit - ou plus exactement le vieil homme...) |
||