Pourquoi la LXX ?


Plus de 1000 ans séparent la LXX de l'hébraïque actuelle, utilisée de nos jours pour traduire l'Ancien Testament

La principale version grecque est dite version des Septante (soixante-dix) parce que, selon la légende, la Torah aurait été traduite au IIIe siècle av. J.-C. par soixante-douze docteurs (Encarta)

La Bible hébraïque en usage aujourd'hui est la reproduction d'un texte massorétique écrit en 1088 apr. J.-C. (Encarta)

Les versions de la Bible hébraïque qui ont la plus grande valeur sont les traductions grecques. Dans certains cas, elles offrent en effet des interprétations supérieures à la version hébraïque, fondées sur des textes hébreux plus anciens que ceux qui existent actuellement. Une grande partie des manuscrits grecs sont beaucoup plus anciens que les manuscrits de la Bible hébraïque complète (Encarta)


Le contenu de la Bible des LXX (Septante) est celui que lisaient les premiers chrétiens

La vers. des LXX fut adoptée par l'Eglise chrét. comme texte de l'A.T., et la plupart des citations bibl. contenues dans le N.T. en sont tirées (nouveau dictionnaire biblique)

La plupart des citations de l'Ancien Testament par Paul et les autres "auteurs" du Nouveau Testament, y compris la lettre aux Hébreux, proviennent du texte de la LXX - soit la LXX elle-même, en grec, soit la version hébraïque de l'époque, similaire à la LXX grecque

Il s'agit donc de la version agréée par le St-Esprit Lui-même

Dieu prépara le Nouveau Testament par la LXX, car "Elle se situe dans l'ensemble des textes juifs produits juste avant l'ère chrétienne" (Wikipedia)
 

Qumrân atteste que la LXX est meilleure que la version hébraïque actuelle

Wikipedia nous apprend :

[...] la découverte des manuscrits hébreux et grecs de Qumrân en 1947, [...] attestent que la LXX (septante) était acceptée comme texte biblique, à côté des textes hébreux

La découverte a donc obligé à réviser la conception de l'histoire des textes hébreux car ces manuscrits hébreux donnent un texte un peu différent de celui qui résultera plus tard du travail des Massorètes

A l'inverse Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des LXX : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu prémassorétique [...]

La Septante est plus proche de l'original que le texte très tardif des Massorètes
 

Exemples avec l'Église :

  • I Rois 8:55 : Salomon bénit l'Église

  • Deut 18:16 : Au Jour de l'Église, YHWH promit un Prophète comme Moïse : « Vous L'écouterez ! » (Il parlait de JÉSUS-CHRIST)

  • L'Église est donc présente dans l'AT, comme l'atteste Actes 7:38 : Lors de l'Église au Désert, Moïse se tenait avec l'Ange qui lui parlait

 

Autres exemples ci-dessous

   

Exemples

Selon la LXX (version la plus ancienne de l'AT)

Selon la version massorétique (version hébraïque plus récente, utilisée pour traduire l'AT de nos bibles)

 

Gen 1:8

[...] Et Élohim vit que c'était beau [...]

Phrase "oubliée" dans la version hébraïque de nos AT, niant ainsi le libre arbitre (lire Le libre arbitre pour bien comprendre)

 

Gen 8:7

Après le déluge : non retour du corbeau

Le corbeau part et revient

 

Gen 15:11

Abram siège au milieu des oiseaux

Abram chasse les oiseaux

 

Gen 26:32

Nous n'avons pas trouvé d'eau

Nous avons trouvé de l'eau

Gen 30:42

Brebis marquées d'un signe : pour Jakob, et sans signe : pour Laban

Les vigoureuses pour Jakob, les chétives pour Laban

 

Gen 32:28

Tu as exercé ta force avec Dieu et tu as été, avec les hommes, puissant !

Tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur !

L'homme plus fort que Dieu ?

 

Gen 47:31

Par la FOI, Jacob se prosterna, (appuyé) sur l'extrémité de son Bâton

Verset cité en Héb 11:21 (le bâton, c'est Christ)

Et Israël se prosterna sur le chevet du lit

 

 

Ex 15:3

YHWH brise les guerres

YHWH est un Homme de guerre

L'esprit guerrier du vieil homme qui a traduit ce texte se découvre ici

 

 

 

Eccl 2:17 et ailleurs

Quête de l'Esprit

Poursuite du vent

 

Prov 3:5-6

Cède de tout ton coeur à Dieu, et ne sois pas encouragé à [te fier à] ta propre sagesse
Dans toutes tes voies reconnais-la, car elle pourrait entraver tes voies
 

Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence
Dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers

(lire Notre propre sagesse)

 

 

Psaumes

Partout où il est écrit : Psaume DE David dans la massorétique, il faut en fait lire : Psaume POUR David
C'est le Saint-Esprit qui a inspiré les psaumes : Il parle à David (et à travers lui, à nous)

Psaume DE David

 

Ps 13:3

Texte cité en Romains 3:13–18

Supprimé... tout simplement

 

Ps 17:15

Je paraîtrai en justice devant ta face

(justification)

Dans mon innocence, je verrai ta face

(propre justice)

 

Ps 40:7
(Darby et LXX : 40:6)

De sacrifice et d'offrande [de gâteau] tu n'as pas voulu : tu m'as préparé un corps [...]

Ce verset est cité par Héb 10:5 : les hébreux lisaient par conséquent tu m'as préparé un corps - la version hébraïque actuelle est donc dégradée

Les Juifs actuels sont-ils conscients des modifications apportées à leur Bible dans le passé ? Peut-être, à cause de ces différences, pensent-ils que notre Bible est faussée ?

Au sacrifice et à l'offrande [de gâteau] tu n'as pas pris plaisir : tu m'as creusé des oreilles [...]

Plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l'antichrist (2 Jean 7)

Ceux qui dans le passé ont modifié ce texte, comme ceux du présent qui le reproduisent dans les bibles "chrétiennes", se rendent-ils compte qu'ils adhèrent à cet esprit dénoncé en 2 Jean 7 ?

 

Ps 68:18/19 // Eph 4:8

Éphésiens 4:8 a littéralement :

Étant monté vers la hauteur, Il a fait captive la captivité, Il a donné des dons aux humains

Il s'agit d'une citation du Psaume 68, verset 18 (ou 19 selon les versions), dont la traduction massorétique se trouve à droite

Il est différent, n'est-ce pas ?

Eh bien... dans la LXX ce passage des Psaumes correspond à ce que dit Paul

La Bible de Paul est donc la LXX, Bible que le Saint-Esprit a choisie pour citer l'AT dans le NT...!

Tu es remonté dans les hauteurs, après avoir fait des prises; tu as reçu des dons parmi les hommes

Certaines Bibles disent en commentaire que Paul cite librement ce verset en Eph 4:8 - or, Paul cite simplement ce verset lu dans la LXX, et non pas dans la version massorétique!

D'autres mettent la véritable traduction en notes de bas de page... c'est mieux que rien!

Les plus ignorants (pour ne pas dire malhonnêtes) vont jusqu'à trafiquer le NT : ils modifient ce que dit Paul en le remplaçant par le texte massorétique... ni vu, ni connu...!

 

Ps 71 :6

Sur toi je m'appuie dès le ventre de ma mère; dès les entrailles de ma mère tu es mon protecteur ; ma louange envers toi est continuelle

Sur toi je m’appuie depuis mon enfance; c’est toi qui m’as tiré des entrailles de ma mère: tu es l’objet constant de mes louanges

   
 

Esaïe 6:10, 19:22, 31:6, 44:22, 45:13 et 22, 46:8, 49:6 et 55:7

LXX a se convertir ou convertir

Vérifiez dans vos versions (certaines sont partiellement correctes)

 

Esaïe 52:7, 60:6 et 61:1

Evangéliser

Vérifiez dans vos versions (certaines sont partiellement correctes)

 

Esaïe 42:13

YHWH brisera la Guerre

YHWH éveille son ardeur comme un Homme de Guerre

Voir ci-dessus Ex 15:3

 

Esaïe 7:14
Cité en Mat 1:23 selon la version des LXX

Voici, la vierge sera enceinte

Voici, la jeune fille sera enceinte

 

 

 

Dan 12:4

...l'injustice augmentera

...la connaissance augmentera

 

Jérémie 26:8
(= LXX 33:8)

...les pseudo prophètes ... le saisirent

Votre père, c'est le diable (Jean 8:44) : ceux qui faussent la Bible (de quelque religion qu'ils soient) sont des diviseurs (diabolos), car ils séparent les lecteurs de la vérité

...les prophètes ... le saisirent